Pour les francophones


#1

Bonjour,

La traduction de logiciel me semble parfois assez incohérente et parfois source d’incompréhension. Je lance ce sujet pour clarifier les choses. Les termes employés sont souvent des traductions de faux-amis anglo-saxons. Par exemple : Le logiciel s’articule selon différentes étapes : 1 - Le tracé du patronnage 2 - L’isolation des pièces de patron 3 - l’imposition de ces pièces pour faire le plan de coupe

Je propose de remplacer les termes: “Dessin” -> “Tracé” dans lequel on créera des “Éléments de patronage” “Détails” -> “Isolation” dans lequel on créera des “pièces de patron” “Mise en page” -> “Plan de coupe”

Sur les termes des tableaux de mesures: Hauteur totale -> “Stature” qui est le terme consacré en modélisme Measurement -> En français nous avons plusieurs termes

Les mensurations = tableau de mesures = l’ensemble des mesures Donc quand il s’agit d’une mesure seule ->“mesure” Quand il s’agit des mesures en général -> “mensurations”

Quand on parle d’une mesure partant du sol, on parle de hauteur, quand on parle d’une mesure entre deux points, c’est une distance (ou montant dans certains cas particulier au métier) En français et en modélisme en particulier: Highhip -> bassin. Waist side -> Tour de taille latéral Neck back -> 7ème cervicale Bustpoint -> Pointes de sein Abdomen -> ventre

On ne parle pas de circonférence mais de tour Tour de taille, tour de hanches, tour de tête … sauf les cas particuliers comme encolure

Indent -> creux sauf pour la taille où on parle de cambrure

Pour les mesures autour de la poitrine: Ligne sous mammaire, ligne sur-poitrinaire, tour de poitrine

Rib circumference -> Tour de thorax

Crotch -> Entrejambe Rise -> Montant

Voilà ce qui me vient. Les termes proposés sont issus de mon expérience (modéliste en corseterie), des normes, et de la littérature du métier mais le débat est lancé.

C’est sur cette base que je me suis lancé dans la traduction du logiciel.

Laurent Ferré


#2

Sorry, i don’t understand French. @Susan_Spencer will answer you.


#3

This is more of a focus on the language used for translation into French. The translation as it may lead to confusion on the use of the software. I make proposals to francophones.


#4

Ok, i just don’t want you think that no one see your post.


#5

Hi Laurent,

Je vous remercie pour ces suggestions ! Ces changements devront être faits dans la Valentina [Transifex repo] (Valentina localization).

J’espère que vous ne vous inquiétez pas, voici ma mauvaise traduction en anglais de vos suggestions. J’ai traduit les termes Français qui vous avez suggéré afin que nous puissions apprécier plus pleinement les différences entre les langues.

  • Susan

Hi Laurent,

Thank you for making these suggestions! These changes will need to be made in the Valentina [Transifex repo] (Valentina localization).

I hope you don’t mind, below is my poor English translation of your suggestions. I’ve translated the French terms that you have suggested so that we may more fully appreciate the differences between the languages.

The translation of software seems to be sometimes rather incoherent and sometimes a source of incomprehension. I start this topic to clarify things. The terms used are often “false friends” Anglo-Saxon translations. For example: Software is organized according to different stages: 1 - Tracing the pattern 2 - Isolation of pattern pieces 3 - Placement of these pieces to make the cutting plan

I propose to replace the words: “Drawing”-> “Trace” in which it will create “Elements of the pattern” “Details”-> “Isolation” in which it will create “pattern parts” “Layout”-> ‘Cutting Plan’

About the terms of the tables of measures :

Total Height-> “Stature” which is the term used in modelling

Measurement-> In french we have several terms “Les mensurations” = Table of Measurements = All the measures So when it comes to a single measure-> “mesure” When referring to measurements in general-> “mensurations”

When we speak of a measure from the floor, we talk about height, when one speaks of a measurement between two points, it is a distance (or in some cases particular loom) in french and modelling in particular: Highhip-> “bassin” Waist side-> side waist Neck back-> 7th cervical Bustpoint-> tips of breast Abdomen-> belly

We do not use the term circumference but ‘Tour’ or turn Waist turn, Hips turn, Head turn… except the specific cases such as neck

Indent-> ‘hollow’ except for size where we talk about camber

For measurements around the chest: line breast, line over-chest, line chest

Rib circumference-> Turn of thorax

Crotch -> BetweenLegs Rise -> Rise

This is what comes to me. The proposed terms are derived from my experience (model maker in Corsetry), standards, and literature of the profession, but the debate is launched.

It is on this basis that I launched in the translation of software

Laurent Ferré


#6

Also i want to add that Transifex is even better place for discussion translation, because you can make comments and open issues about each translated string. If really someone interested in translation he will see your comments. Unfortunately not all translation were described to old mail list. And thing is even worse now because we moved to new forum.


#7

Laurent,

You have suggested to replace ‘Dessin’ with the word ‘Tracé’
Could you use a different word instead of ‘Tracé’? Perhaps ‘Formule’ or ‘Formula’ would work, or another term which you prefer.

A Trace feature issue #258 is currently listed in our road map. This feature will enable the import of a pattern image (*.png, *.jpg) plus it’s base model’s measurements. The user would define pattern points on the image, and the Trace feature would then reverse engineer the formulas needed to create a Valentina pattern. We would like to reserve the word ‘Trace’ for use by this future feature.


#8

Hello Susan,

very, very cool feature. I understand the problem.

Tracé seemed appropriate because Dessin more evoked the artistic side of things. But it does not matter.

So, i propose “Modélisme”, to keep technical spirit. In another life, i was a technical drawer. The process “Modelisme” -> “Isolation” -> “Plan de coupe” seems to respect the spirit of the software and the modelist approach.

“Modelisme” for the construction of the pattern base, “Isolation” to isolate the pattern pieces, “plan de coupe” for the cutting layout.

What do you thing about it?


#9

I agree, “Modélisme” is a good choice.