Me podeis informar

Hola me podéis explicar como se utilizan estas herramientas: Add Anchor Point y Toggle Axis Origin.

Gracias,

Pilar

2 Likes

Add Anchor Point is the tool which used to be called imperdible. I don’t know what the industry standard for the tool is called in Spanish-speaking countries, but in English the standard is “anchor” not “pin”. Unfortunately, fixing the English name broke all the translations. It is used for anchoring labels & such in the Piece view.

GT: Add Anchor Point es la herramienta que solía llamarse imperdible. No sé cómo se llama el estándar de la industria para la herramienta en los países de habla español, pero en inglés el estándar es “anchor” (ancla), no “pin”. Desafortunadamente, arreglar el nombre en inglés rompió todas las traducciones. Se utiliza para anclar etiquetas y similares en la vista Piece.

Toggle Axis Origin (Alternar origen del eje?) changes whether AxisPoint is shown or not.

GT: Toggle Axis Origin (Alternar origen del eje?) cambia si AxisPoint se muestra o no.

:unicorn:

Well it’s probably not imperdible as Google translates it to “safety pin”. Google translates “pin” to “alfiler” and “anchor” to “ancla”… or more in context “anchor point” → “punto de anclaje”.

I hate to think though what “passmark” (which I believe was probably a bad translation to begin with) translated to in the other languages. :dizzy_face:

BTW… something that just came to mind… I have a bunch of CAD, graphics & video apps that have translations… I think I can safely translate a lot of the common GUI stuff to some of the more common languages. The CAD apps would especially have a lot of similarities with terms like point, line, arc, circle, spline, etc.

1 Like

Yeah, that’s how I felt about it when I checked. But “imperdable” is the word that was used in Spanish in the July 2020 release.

Another possible word which I learned in El Salvador is “Gancho,” which basically means anything which can be used for holding things, though that level of breadth is probably a regional thing. That said, I think “Punto de Anclaje” is probably the right choice.

Hola, Decir que se trata de un punto de anclaje para la etiqueta en español se entiende. Al menos eso es lo que he interpretado de la herramienta, también por lo que me habéis explicado y porque he estado practicándolo. Pero con las mejoras ando un poco perdida la verdad y es por las explicaciones en ingles y no saber concretamente que novedades habéis desarrollado. Un manual de uso de los cambios me iría perfecto la verdad, ahora me toca ir probando :worried: Para poder buscar una traducción, se tiene que saber para que sirve concretamente la herramienta, al menos yo lo veo así. Si yo busco “passmark” en el traductor ingles español interpreta “aprobado” :roll_eyes:

Gracias un saludo Pilar

3 Likes

Hola @pilar

Ese punto de anclaje es anclar las etiquetas en el patrón. Simplemente haga clic en el nodo que le gustaría usar y el ancla de la etiqueta y asígnelo a una pieza del patrón, en este caso, la manga. Una vez que haya hecho esto, puede anclar la etiqueta al pin:

*Hello, @pilar *

That anchor point is to anchor the labels on the pattern. Just click on whichever node you would like to use and the label anchor and assign it to a pattern piece - in this case, the sleeve. Once you have done this, you may anchor the label to the pin:

image

image

Y sí, estamos investigando seriamente las traducciones. Desafortunadamente, hemos estado tan ocupados con las mejoras del software, que las traducciones solo recientemente se han mostrado como un problema. Con suerte, podremos mejorarlos en un futuro próximo.

Nuevamente, con tantas mejoras, parece factible rehacer el manual solo una vez que estemos en un punto en el que tengamos todo funcionando sin problemas, y luego me puede llevar uno o dos meses tener un manual disponible en inglés. Después de eso, será alguien quien lo reproduzca en cada idioma. Entonces … ese también es un proyecto gigantesco :slight_smile:

Mientras tanto, podrás leer en el foro todos los cambios como los ha hecho @douglas. Ha documentado y solicitado comentarios con cada cambio.

“Passmark” (que se usa normalmente en las escuelas para determinar si una persona pasa al siguiente grado o no) era un término incorrecto que se usó para la palabra “Notch” (una muesca o incisión en un borde o superficie) que ahora hemos corregido, y se traduce como la palabra “muesca” en español, aunque no sé si este es el término correcto en la creación de patrones.

Espero que esto explique un poco las cosas. :slight_smile: :sunglasses:

2 Likes

Gracias por tu explicación visual, me ha ayudado mucho a entender el funcionamiento.

Pilar :slightly_smiling_face:

2 Likes